Romeinen 14:18

SVWant die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
Steph ο γαρ εν τουτοισ δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
Trans.

o gar en toutois̱ douleuōn tō christō euarestos tō theō kai dokimos tois anthrōpois


Alex ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
ASVFor he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
BEAnd he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
Byz ο γαρ εν τουτοισ δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
DarbyFor he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.
ELB05Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
LSGCelui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Peshܡܢ ܕܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܫܡܫ ܠܡܫܝܚܐ ܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܒܩܐ ܀
Schwer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt.
WebFor he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
Weym and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.

Vertalingen op andere websites


Hadderech